Sombriense Lara Scheffer lança “insta” para quem quer começar a trabalhar no ramo de traduções

Sombrienses, ao assistirem filmes ou séries – 365 Dias, Família em Concerto, Os irregulares de Baker Street, Amor e Monstros, Atypical, El Camiño, Mistério no Mediterrâneo e outros títulos –  em canais de streaming, como a Netflix, podem reconhecer, ao final dos episódios, um nome familiar. Aparece na tela negra, em letras brancas “Legendas: Lara Scheffer”.

Os mais familiarizados se questionam: “Será que é a filha do Arilton e da Sandra?” É ela mesma. A sombriense Lara de Araujo Scheffer saiu de Sombrio há quase 12 anos, no fim de 2009. Ela foi morar em Florianópolis, onde concluiu o ensino médio e depois cursou Publicidade e Propaganda.

Legendas?

El Camiño | Netflix | Reprodução

Bula de remédio?

Atualmente, ela presta serviços como tradutora freelancer pra várias agências de tradução (e também diretamente para algumas empresas), mas também trabalha como coordenadora de projetos de português para uma das maiores empresas do mercado de localização/tradução audiovisual (legendagem e dublagem). “Comecei trabalhando como freelancer para eles, e quando o antigo coordenador de projetos estava pra sair e precisavam de alguém que falasse o idioma pra substituí-lo, fui “promovida”. O trabalho é todo remoto e com horário flexível”, comemora.

Hoje, cerca de 70% do trabalho de tradutora é com legendas para filmes e séries, mas também trabalha com a tradução de sites para empresas de diversos setores (entretenimento, medicina, tecnologia, por exemplo), artigos para blogs de empresas, tradução criativa para materiais de comunicação e marketing (onde tem formação), tradução de aplicativos. “Até bula de remédio já traduzi”, detalha.

“Um dos projetos que mais gostei de fazer e que me orgulha é o filme “El Camiño”, que é continuação da série “Breaking Bad”. Sempre adorei a série e foi uma oportunidade maravilhosa poder traduzir as legendas para o filme”, celebra.

 

Mercado amplo e saturado

Para ela, um dos maiores desafios da profissão é ter a disciplina pra trabalhar de forma totalmente remota e independente. Apesar de existirem tradutores que trabalham internamente e contratados por empresas, são raros e a grande maioria trabalha como freelancer/tradutor independente. “Como muita gente está percebendo nesse momento que estamos passando, é difícil traçar o limite entre a vida pessoal e profissional em home office, e isso é algo que tive que aprender na marra, depois de passar vários fins de semana/feriados trabalhando também”, diz. Outro desafio é entrar no mercado, que tem vários nichos: tradução específica de determinados setores, como jurídico, médico, de jogos; tradução juramentada (que só pode ser feita por tradutores públicos concursados), tradução literária, tradução audiovisual, entre outros. Mas apesar de ser um mercado amplo assim e com muita demanda, é um mercado bastante saturado, principalmente nos idiomas inglês/português, onde a oferta de tradutores é enorme. “É preciso insistir, fazer inúmeros testes para agências e empresas e apresentar sempre um trabalho de qualidade para conseguir ganhar seu lugar”, aconselha.

 

Trabalho dinâmico

A maior vantagem é, sem dúvidas, para Lara, poder definir meu próprio horário e trabalhar no conforto de casa. Além disso, a flexibilidade dos horários a permite encaixar outras coisas que gosta sua minha rotina, como atividades físicas. “Também gosto muito do fato de que o trabalho raramente é entediante, por ser muito dinâmico: num dia posso estar traduzindo um filme de suspense, no outro uma comédia, no outro uma bula de remédio, e assim por diante. Nunca é só “mais do mesmo”, e sempre acabo aprendendo algo novo enquanto trabalho”, conta.

Limitações da legenda

Lara também traduz do espanhol para o português e cursa italiano.

Sobre as legendas, questionada sobre o porquê de algumas falas serem legendadas diferente do que seria a tradução literal, Lara explica: “Isso acontece porque na legenda a gente tem que seguir uma série de limitações, tem um limite de caracteres por linha e também de caracteres por segundo. Então as vezes tem que ser adaptado pra caber no limite dependendo do tempo que a legenda fica na tela, conforme o tempo estimado para a leitura pelo espectador”.

Desvendando a tradução

O “Desvendando a Tradução” (clique aqui para conhecer) é um perfil no Instagram que Lara criou com foco em interessados no mercado da tradução e não sabem por onde começar, pois é uma área bastante fechada e não há muito material para quem ainda não se inseriu no mercado, abordando desde o básico a dicas mais especificas, como softwares utilizados, por exemplo.

DEIXE UMA RESPOSTA

Por favor digite seu comentário!
Por favor, digite seu nome aqui

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.